Translate

woensdag 12 april 2017

Is that a Birth-Day?

'Tis alas! Gisteren vierde vriend Frans, bijgenaamd Paco, zijn 50e verjaardag onder de Spaanse zon. Hij keek er niet naar uit deze leeftijdsgrens te overschrijden; het deprimeert hem. Hij kreeg een toepasselijke taart van zijn liefje. (Nee, het is geen rekenmachine.) Wij deden ons best hem te verblijden met kado’s en aandacht. Het werd een gezellige lunch met paëlla’s en de voetjes in het zand.

Vandaag is het mijn beurt. Ik ben al jaren gewend aan 50 zijn. Voor mij geen taart, wel slingers en ballonnen. De dag begon prima. Mijn liefje zong mij toe, haar kado viel in goede aarde. Bernadette vliegt later vandaag in, Frans zal op enig moment ook hier weer van de partij zijn. Onze vrienden Ger & Monika moesten op het laatste moment afzeggen. Monika’s vader kreeg een TIA en ligt in het ziekenhuis. Het is begrijpelijk dat ze onder die omstandigheden niet wegvliegen.



[For KR* on her Sixtieth Birthday]

Blow out the candles of your cake.
They will not leave you in the dark,
Who round with grace this dusky arc
Of the grand tour which souls must take.

You who have sounded William Blake,
And the still pool, to Plato's mark,
Blow out the candles of your cake.
They will not leave you in the dark.

Yet, for your friends' benighted sake,
Detain your upward-flying spark;
Get us that wish, though like the lark
You whet your wings till dawn shall break:
Blow out the candles of your cake. 

Richard Wilbur (1921)


Kathleen Raine (1908-2003) was een Britse dichteres en literatuurcritica, bevriend met Wilbur.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten