Translate

dinsdag 16 oktober 2018

Haar naam is Laula

Sinds kort volgt mijn liefje weer Spaanse les op een school voor volwassenenonderwijs in de eigen woonplaats. Het vorige schooljaar sloot zij af met een diploma op nivel cero. Ze stroomde door naar klas 2. Enkele medestudenten van vorig jaar volgden haar voorbeeld; onder andere een Fransman en zijn Chinese vrouw die in onze woonwijk wonen. Hij spreekt Frans, zij spreekt Chinees, onderling spreken ze Engels en nu willen ze samen tevens Spaans onder de knie krijgen. Ik geef het je te doen!

Ik ken hen niet persoonlijk al kwam ik het stel een keertje tegen op de plaatselijke wandelboulevard. Zij heeft, naar verluidt, moeite met de ‘r’, die spreekt ze uit als ‘l’. Mandarijn is de officiële hoofdtaal van China en die kent wel degelijk een r. Deze letter wordt echter verder achterin de mond gerold, waardoor de letter meer als een Engelse r klinkt. Andere talen in China, zoals het Wenzhounees en het Kantonees hebben géén r maar wel een l. Spaans leren, met zijn vele rrrollende ‘r’-en is dus voor een Chinese uit die streken helemaal geen sinecure.

In het huidige klasje van mijn liefje zitten ook nieuwe leerlingen. Zo is er een Ier die voor het eerst Spaans in schoolverband volgt. Het niveau van deze klas ligt op het officiële taalniveau A2. De man in kwestie vertelde de juf en zijn klasgenoten dat hij niveau B1 bereikte met Duolingo. Dat is knap! Je bent dan namelijk al behoorlijk vloeiend in Spaans, kunt volzinnen formuleren en discussiëren in de tegenwoordige, verleden en toekomstige tijd. Dan ben je ècht te goed voor groep A2. Welnu, de soep werd niet zo heet gegeten als‘ie werd opgediend. Enkele simpele vragen van de juf kon hij niet beantwoorden of beantwoordde hij op zo’n manier dat mijn liefje hoorde dat hij niets van de vraag begreep. Hij was daarna, naar verluidt, muisstil in de klas. Tja.

Begrijp mij niet verkeerd: ik vind deze taalapp geweldig maar je zult veel meer moeten doen dan alleen achter een scherm oefenen om vloeiend Spaans te gaan spreken. Praten met mensen van vlees en bloed zet pas echt zoden aan de dijk. Mijn dagelijkse oefenschema bestaat uit twee oefeningen Bahasa Indonesia voor Engelssprekenden, gevolgd door tenminste tien oefeningen Engels voor Spaanstaligen; soms in de vorm van een test die niet per se vergevingsgezind is. Ik houd mij strak aan dit schema. Aan discipline ontbrak het mij nooit als het om leren en studeren gaat.

Vanaf augustus van dit jaar zit dus ook Indonesisch formeel in mijn talenpakket. De taal stamt af van het Maleisisch dat in de 19de eeuw als lingua franca werd gebruikt door handelaren op de Zuid-Oost Aziatische zeeën. De Indonesiërs veranderden niet veel aan die taal voor hun eigen gebruik. We konden goed uit de voeten toen we in 2012-2013 door Maleisië reisden.
Bahasa Indonesia werd in 1949 officieel ingesteld als staatstaal. Het moest communicatie tussen de 300 etnische groepen (met ieder hun eigen taal of dialect) in het nieuwe, onafhankelijke Indonesië mogelijk maken. Kenners menen dat het Indonesisch nogal eenvoudig en rigide uitpakte. Ik snap nu beter wat men daarmee bedoelt. 

De Indonesische module is nog in bèta-versie en dat levert grappige situaties op. Zo ontvang ik bijna dagelijks mails van het ontwikkelteam van Duolingo waarin wordt gesteld dat mijn suggesties voor een betere Engelse vertaling worden geaccepteerd en overgenomen. Die berichten worden in het Spaans opgesteld; in elke mail staan de Indonesische zin en de, door mij voorgestelde Engelse vertaling. Als je niet al in de war bent als meertalenstudent, word je het zo wel!

Voor Indonesisch legde ik een schriftje aan. Er is in dit stadium dermate veel nieuw vocabulair dat ik het niet zonder kan stellen. Spieken moet, anders kom ik niet zonder wrevel door mijn dagelijkse portie oefeningen heen. Het moet wel leuk blijven. Ik kwam tot de conclusie dat de kindertaal die mijn liefje en ik oppikten in de omgang met twee Balinese kinderen mij geen windeieren legde. Er bleef heel wat hangen maar ik realiseer mij ook hoeveel ik nog heb te gaan voordat ik zonder haperen in hun moerstaal kan converseren. De mannetjes volgden afgelopen weekend de Saraswati-ceremonie. Zij is de Hindoe-godin van Kennis, Kunst, Muziek, Wijsheid en Leren. Op de foto ziet je twee brave borsten in half-ceremoniële uitdossing aan hun bureaus schoolboeken en -schriften eren. Leuk om te zien. Overigens kondigde Nomor Tiga zich nog niet in de familie aan al kan de bevalling elk moment beginnen.

Inmiddels bereikte ik niveau 1 in de modules werkwoorden op me-kan, bijvoegelijke naamwoorden, familie-aangelegenheden, eten en koken, werkwoorden beginnend met me-, beroepen, bijwoorden, lichaamsdelen, aanwijzigingen, dieren, thuis, tijd, woorden op pe-an, gevoelens, educatie, vergrotende en overtreffende trap, reizen, maten en werkwoordvormen op di-kan. Het zal niemand verbazen dat de gemakkelijkste oefeningen in mijn geval op eten en koken sloegen. Ook het dierenidioom was door het vele voorlezen uit kinderboeken goed op orde.

Na de eerste les van dit nieuwe schooljaar kwam mijn liefje thuis met stoom uit haar oren. De aanpak van de nieuwe juf, Spaanse Laura, viel bij haar niet in goede aarde. Ze was niet de enige die mopperde. Er was geen voorstellingsronde, er werd niet teruggegrepen op het werk van vorig jaar, de juf stond te vaak met haar rug naar de leerlingen, ze beheerste het gebruik van laptop en white board niet, leek gespeend van didactische vaardigheden. Oeffff, foute boel. Het is te hopen dat deze Laura een  kortstondige invalkracht was... De aanstaande les zal het leren.

Later deze week gaan zij en ik enkele dagen met onze vrienden Emmy en Hugo naar Menorca, het kleine zusje van Mallorca. Op dat grote eiland spoelden vorige week nog één Nederlandse, een Engels en een Duits echtpaar weg, vanwege noodweer. We gaan op bezoek bij de, van origine Nederlandse, Saskia die deels opgroeide in Zuid-Afrika en trouwde met de Amerikaan Kirk die nu, net als wij, de taal van hun (tweede en derde) Vaderland onder de knie wensen te krijgen. Overigens wordt op Menorca naast het Castellaans ook Catalaans gesproken. (Die taal kun je eveneens leren op Duolingo.) Mijn Duolingo laat ik echter thuis. Bloggen doe ik volgende week weer vanaf het eigen honk. Totsiens, sampai jumpai, hasta pronto, zhídào xià zhōu, à la prochaine, until next week!


Geen opmerkingen:

Een reactie posten