Sinds kort volgt mijn liefje weer Spaanse les op een school voor
volwassenenonderwijs in de eigen woonplaats. Het vorige schooljaar sloot zij af
met een diploma op nivel cero. Ze stroomde door naar klas 2. Enkele medestudenten
van vorig jaar volgden haar voorbeeld; onder andere een Fransman en zijn
Chinese vrouw die in onze woonwijk wonen. Hij spreekt Frans, zij spreekt
Chinees, onderling spreken ze Engels en nu willen ze samen tevens Spaans onder
de knie krijgen. Ik geef het je te doen!
Ik ken hen niet persoonlijk al kwam ik het stel een keertje tegen op de plaatselijke
wandelboulevard. Zij heeft, naar verluidt, moeite met de ‘r’, die spreekt ze
uit als ‘l’. Mandarijn is de officiële hoofdtaal van China en die kent wel
degelijk een r. Deze letter wordt echter verder achterin de mond gerold,
waardoor de letter meer als een Engelse r klinkt. Andere talen in China, zoals
het Wenzhounees en het Kantonees hebben géén r maar wel een l. Spaans leren, met
zijn vele rrrollende ‘r’-en is dus voor een Chinese uit die streken helemaal geen
sinecure.
In het huidige klasje van mijn liefje zitten ook nieuwe leerlingen. Zo is
er een Ier die voor het eerst Spaans in schoolverband volgt. Het niveau van deze
klas ligt op het officiële taalniveau A2. De man in kwestie vertelde de juf en
zijn klasgenoten dat hij niveau B1 bereikte met Duolingo. Dat is knap! Je bent dan
namelijk al behoorlijk vloeiend in Spaans, kunt volzinnen formuleren en discussiëren
in de tegenwoordige, verleden en toekomstige tijd. Dan ben je ècht te goed voor
groep A2. Welnu, de soep werd niet zo heet gegeten als‘ie werd opgediend. Enkele
simpele vragen van de juf kon hij niet beantwoorden of beantwoordde hij op zo’n
manier dat mijn liefje hoorde dat hij niets van de vraag begreep. Hij was
daarna, naar verluidt, muisstil in de klas. Tja.
Begrijp mij niet verkeerd: ik vind deze taalapp geweldig maar je zult veel
meer moeten doen dan alleen achter een scherm oefenen om vloeiend Spaans te
gaan spreken. Praten met mensen van vlees en bloed zet pas echt zoden aan de
dijk. Mijn dagelijkse oefenschema bestaat uit twee oefeningen Bahasa Indonesia
voor Engelssprekenden, gevolgd door tenminste tien oefeningen Engels voor Spaanstaligen;
soms in de vorm van een test die niet per se vergevingsgezind is. Ik houd mij strak
aan dit schema. Aan discipline ontbrak het mij nooit als het om leren en
studeren gaat.
Vanaf augustus van dit jaar zit dus ook Indonesisch formeel in mijn talenpakket. De
taal stamt af van het Maleisisch dat in de 19de eeuw als lingua franca werd gebruikt
door handelaren op de Zuid-Oost Aziatische zeeën. De Indonesiërs veranderden niet
veel aan die taal voor hun eigen gebruik. We konden goed uit de voeten toen we in 2012-2013 door Maleisië reisden.
Bahasa Indonesia werd in 1949 officieel ingesteld als staatstaal. Het moest communicatie tussen de 300 etnische groepen (met ieder hun eigen taal of dialect) in het nieuwe, onafhankelijke Indonesië mogelijk maken. Kenners menen dat het Indonesisch nogal eenvoudig en rigide uitpakte. Ik snap nu beter wat men daarmee bedoelt.
Bahasa Indonesia werd in 1949 officieel ingesteld als staatstaal. Het moest communicatie tussen de 300 etnische groepen (met ieder hun eigen taal of dialect) in het nieuwe, onafhankelijke Indonesië mogelijk maken. Kenners menen dat het Indonesisch nogal eenvoudig en rigide uitpakte. Ik snap nu beter wat men daarmee bedoelt.
De Indonesische module is nog in bèta-versie en dat levert grappige
situaties op. Zo ontvang ik bijna dagelijks mails van het ontwikkelteam van Duolingo
waarin wordt gesteld dat mijn suggesties voor een betere Engelse vertaling worden
geaccepteerd en overgenomen. Die berichten worden in het Spaans opgesteld; in
elke mail staan de Indonesische zin en de, door mij voorgestelde Engelse vertaling.
Als je niet al in de war bent als meertalenstudent, word je het zo wel!
Voor Indonesisch legde ik een schriftje aan. Er is in dit stadium dermate
veel nieuw vocabulair dat ik het niet zonder kan stellen. Spieken moet, anders
kom ik niet zonder wrevel door mijn dagelijkse portie oefeningen heen. Het moet wel leuk
blijven. Ik kwam tot de conclusie dat de kindertaal die mijn liefje en ik
oppikten in de omgang met twee Balinese kinderen mij geen windeieren legde. Er
bleef heel wat hangen maar ik realiseer mij ook hoeveel ik nog heb te gaan
voordat ik zonder haperen in hun moerstaal kan converseren. De mannetjes volgden
afgelopen weekend de Saraswati-ceremonie. Zij is de Hindoe-godin van Kennis, Kunst,
Muziek, Wijsheid en Leren. Op de foto ziet je twee brave borsten in half-ceremoniële
uitdossing aan hun bureaus schoolboeken en -schriften eren. Leuk om te zien. Overigens
kondigde Nomor Tiga zich nog niet in de familie aan al kan de bevalling elk
moment beginnen.
Inmiddels bereikte ik niveau 1 in de modules werkwoorden op me-kan, bijvoegelijke
naamwoorden, familie-aangelegenheden, eten en koken, werkwoorden beginnend met
me-, beroepen, bijwoorden, lichaamsdelen, aanwijzigingen, dieren, thuis, tijd,
woorden op pe-an, gevoelens, educatie, vergrotende en overtreffende trap,
reizen, maten en werkwoordvormen op di-kan. Het zal niemand verbazen dat de
gemakkelijkste oefeningen in mijn geval op eten en koken sloegen. Ook het dierenidioom was
door het vele voorlezen uit kinderboeken goed op orde.
Na de eerste les van dit nieuwe schooljaar kwam mijn liefje thuis met stoom uit
haar oren. De aanpak van de nieuwe
juf, Spaanse Laura, viel bij haar niet in goede aarde. Ze was niet de enige die
mopperde. Er was geen voorstellingsronde, er werd niet teruggegrepen op het
werk van vorig jaar, de juf stond te vaak met haar rug naar de leerlingen, ze beheerste
het gebruik van laptop en white board niet, leek gespeend van didactische vaardigheden.
Oeffff, foute boel. Het is te hopen dat deze Laura een kortstondige invalkracht was... De aanstaande
les zal het leren.
Later deze week gaan zij en ik enkele dagen met onze vrienden Emmy en
Hugo naar Menorca, het kleine zusje van Mallorca. Op dat grote eiland spoelden
vorige week nog één Nederlandse, een Engels en een Duits echtpaar weg, vanwege
noodweer. We gaan op bezoek bij de, van origine Nederlandse, Saskia die deels opgroeide
in Zuid-Afrika en trouwde met de Amerikaan Kirk die nu, net als wij, de taal
van hun (tweede en derde) Vaderland onder de knie wensen te krijgen. Overigens wordt op Menorca naast het Castellaans ook Catalaans gesproken. (Die taal kun je eveneens leren op Duolingo.) Mijn Duolingo
laat ik echter thuis. Bloggen doe ik volgende week weer vanaf het eigen honk. Totsiens,
sampai jumpai, hasta pronto, zhídào xià zhōu, à la prochaine, until next week!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten